Proverbi dei luoghi
Pruverbi (proverbi):
Santa Lüsia a giurnè püsè cürta ch’ag sia, S.lucia il giorno più corto dell’anno.(quando S.Lucia veniva il 21 dicembre); ar véñt da znè ad gran u ne fà añdè via ona ména e u ne fà gnì oñ stè, il vento di gennaio porta via "ona ména (recipiente di 10 kg) di grano e ne fa venire uno staio; S. Benedèt e roñdanén süta a u tèc’ , S.Benedetto la rondine sotto il tetto.(questo proverbio era valido quando S.Benedetto era il 21 marzo); S.Bibièna quaranta dé e ona stmèna,: si avranno 47 giorni come il tempo che farà al 2 dicembre; trifulè, pèscadù e sunadù gneñt eñ ca e poc ar su, tartufaio, pescatore e suonatore poco in casa e niente al sole; caciadù, pescadù, e lumasè in g’han gnéñt eñs u surè, cacciatori, pescatori, e raccoglitori di lumache non hanno niente sul solaio; San Culomban cô’ ra nèiv eñ man, San Colombano con la neve in mano; a Bobi tüt a cmeñsa cô’ oñ sbadai e u finisa cô’ ona lôfa, a Bobbio tutto incomicia con uno sbadiglio e tutto finisce con una lòfa (emissione di gas senza rumore); u pö brèv di rus l’ha mis so pèr eñt ar pus, il più bravo dei rossi ha messo suo padre nel pozzo; pansa npéna an pénsa mia pra vöda, chi è sazio non pensa a chi a fame; a San Pé, Trebia a ne pia ün par ra tèsta e ün p’r i pé, a San Pietro, Trebbia ne fa annegare uno, prendendolo per la testa e uno per i piedi; S.Antoni abè on’urèta sunè, a S.Antonio Abate la giornata si allunga di un’ ora; a ra Madona dra candeiröra da l’ eñvèran suma föra, al 2 febbraio festa della candelora dall’inverno siamo fuori; quañd e nüvar e fà ar pan, piöva incö o dman, quando le nuvole hanno forma di pane, la pioggia verrà oggi o domani; a S. Valéntìn tüt i véñt i van eñ marìn, a S. Valentino tutti i venti sono tiepidi come quelli marini; quand e nüvar e van a Pô ciapa a sapa e va eñ cô..quand e nüvar e van ar mèr , ciapa a sapa e va a sapè, quando le nuvole vanno verso il Po prendi la zappa e va a casa,quando invece vanno verso il mare prendi la zappa e va’ a zappare; a u prim ad l’an e giurnè e sa slonga oñ pas d’oñ gal e a Pasquèta on’ urèta : al primo dell’anno le giornate si allungano di un passo del gallo e a Pasquèta di un’ora; a n’è mia carnavè s’an s’è fata ra löna ad farvè, non è carnevale se prima non si è fatta la luna di febbraio; a mèrs chi an g’ ha mia da schèrp u và daschès, a marzo chi non ha scarpe può andare scalzo; s’at vô oñ bèl aiè, sménal a carnavè, se vuoi un bel campo di aglio, seminalo a carnevale; quand ra löna ad farvè a marüda dop carnavè, ra tèra d’agust a sarà düra d’arè, quando la luna di febbraio sarà piena dopo carnevale, la terra in agosto sarà dura d’arare; quand a piöva e a vègna ar su l’è ra rabia di pastù, i pastù i fan ra süpa e u lu u gh’la mañgia tüta, quando, nella giornata, la pioggia si alterna con il sole, i pastori si arrabbiano perchè la zuppa che preparono viene mangiata dal lupo; quañd a fiòca eñs a föia , l’eñvèran a gh’na mia vöia, se nevica quando le piante non hanno ancora perso le foglie, l’inverno arriverà tardi; a chi rida daghna, a chi piañza tiraghan via, : dà a chi ride, togli a chi piange; Sant Antoni da ra bèrba biañca, fam truvè cul ch’am manca, San Antonio dalla bianca barba, fammi trovare quello che ho perso; pan e nuz l’è mañgè da spuz, pane e noci è il mangiare degli sposi. (Era uso dei romani distribuire noci agli invitati in caso di nozze); oñ pô pr’ün an fà mè ansün, un po’ a ciascuno non fa male a nessuno; trèi ièn e rôb ch’an sa pö mia fè : fè stè feram i fiö, fè caminè i vèc’, fè tazèi e don, tre sono le cose che non si possono fare: far star fermi i ragazzi, far correre i vecchi, far tacere le donne; u büz dra buca l’è strèt, ma ag pasa cà e tèc’, il buco della bocca è stretto, ma ci passa una casa con il tetto.
Manér ad dì (modi di dire):
u g’na üna par tuti, criticone; un g’ ha gnañca i öc par piañz, povero e disperato; cavè on öc’ a oñ guèrs, essere un avaro o speculatore; u g’ ha eñ buca ona cavagna ad déñt, uno che ha una bella dentatura; s’ an gha n’è an gha n’è, di persona con poca testa; liga sabia, di persona inconcludente; buca sarè, bursin avèrt, consiglio ai genitori; drisa i oric’ e tèza, un consiglio; un sarà mia cul c’ha fat u caplin a ra gianda!, uno che crede di essere ..; u fa da luc par paghè mia dasi, fare il finto tonto; dès a sapa eñs i pé, danneggiarsi; pèrla cm’ at mañg’!, parla in modo semplice !; pèrla quand pisa i ôc !, taci !; u spüsa che u tarnéga, puzza tanto che appesta l’aria; anghè eñt oñ bicér d’aqua, avere poca iniziativa; u g’ ha adòs l’ argéñt viv, essere vivace; u süda suta ra lingua, chi parla e lavora poco; dag oñ tai, smettila; u g’ha u müz, essere imbronciato; piañta puf, uno che non paga; un g’ha mia ad testa, privo di logica; fè vègn sira, campare alla giornata; va a ciapè di rat !, mandare a quel paese; va eñs ra furca!, mandare a quel paese; l’è añdat a truvè Tañtìn, è morto; va a zghè ad l’ èrba bagna!, va al diavolo; vat a masa !, va ad ucciderti!(Forma bonaria); gh’è gnid oñ culp, è morto d’infarto; piè a crèta, comperare a credito; mèt ar cör eñ pèz, rassegnarsi; éñsgnè ai gat a rampighès, dare consigli a chi non ne ha bisogno; iès dar sas, essere originario, nato entro le mura del paese; u g’ ha ra spüsa suta u nèz; uno diffidente; piantè baraca e büratìn, abbandonare tutto; grand,gros e ciula, grande,grosso e coglione, campa caval che l’ erba a crèsa!, aspettare inutilmente; avèiga ona gata da plè, avere un compito gravoso; tirè l’aqua a u so murin, lavorare a proprio favore; lavurè sut’aqua, tramare; s’an l’è mia süpa l’è pan bagnè, la stessa cosa; murig adré, fare il cascamorto; ug tèta deñtor, ci sguazza; ar Signur u ia fa e pö u ia compagna oñ macaròn côn ona lazagna, persone simili, dello stesso stampo; ogni scarpòn u g ‘ha a sua savata, gente sposata dello stesso stampo, paribus cum paribus, savatìn cum calzolaribus, idem come prima;e bata lé ch’l’è oñ ciôd! insisti a non capire !; vat a fè benedi dai frè ‘d Ruma, vatti a fare benedire dai frati di Roma; u g’ha ar mañ loñg, uno che ha il vizio di rubare; ciapè oñ drit, allontanarsi.